Skip to main navigation Skip to main content Skip to page footer

ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΑΡΧΑΙΟΥ ΔΡΑΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΘΕΑΤΡΟΛΟΓΙΚΗΣ ΕΡΕΥΝΑΣ

ΠΛΟΥΤΟΣ 21 – PLUTUS 21

 

Αδημοσίευτες μεταφράσεις αρχαίου δράματος: Εντοπισμός – Καταγραφή – Συγκέντρωση - Αξιολόγηση

Unpublished Translations of Greek Drama: DetectionCollectionRegistrationEvaluation

 

Ακρωνύμιο: ΠΛΟΥΤΟΣ 21 – PLUTUS 21

Στόχος του Ερευνητικού Έργου είναι: σε ένα πρώτο στάδιο να αναζητηθούν, να εντοπιστούν, να καταγραφούν και, ει δυνατόν, να συγκεντρωθούν (και να μεταγραφούν/ψηφιοποιηθούν) αντίγραφα από τις (είτε χειρόγραφες είτε κυρίως δακτυλόγραφες, σε γραφομηχανή ή σε Η/Υ) αδημοσίευτες θεατρικές μεταφράσεις (ανέκδοτες, δημοσιευμένες αποσπασματικά, δημοσιευμένες συνολικά αλλά μη-αυτοτελώς σε ανθολογίες και περιοδικά, χαμένες και λανθάνουσες). Οι «κρυφές» αυτές μεταφράσεις, πολλές από τις οποίες τροφοδότησαν σημαντικές θεατρικές παραστάσεις και προέρχονται από την πένα διακεκριμένων συγγραφέων και καλλιτεχνών, αποτελούν ένα πρόσθετο πολύτιμο –και αναξιοποίητο ακόμη στη μεγαλύτερη έκτασή του– αρχειακό υλικό για τη διερεύνηση της γλωσσικής, μεταφραστικής, θεατρικής και γενικότερα πολιτισμικής πρόσληψης του αρχαίου δράματος στη νεότερη και τη σύγχρονη Ελλάδα.

Σε ένα δεύτερο στάδιο, τα αδημοσίευτα μεταφράσματα θα αποδελτιωθούν κατά το δυνατόν αναλυτικά: Τίτλος μεταφράσματος – Πρότυπο μεταφράσματος – Χαρακτηρισμός μεταφράσματος - Ταυτότητα μεταφραστή – Πηγή/Θέση –Παράσταση/Παραστάσεις – Περικειμενικά στοιχεία μεταφράσματος –Χαρακτηριστικά (γλωσσικά, μετρικά, μορφολογικά) μεταφράσματος – Τρόποι παρέμβασης (περικοπές, περιστολές, προσθήκες,  μεταθέσεις χωρίων). Το αρχειακό υλικό που θα συγκεντρωθεί (με τη μορφή «δελτίων» ή και με τη μορφή αυτούσιων των μεταφρασμάτων, σε έντυπη ή/και ηλεκτρονική μορφή) θα είναι, μετά την ολοκλήρωσή του, προσβάσιμο σε φοιτητές (α΄, β΄ και γ΄ κύκλου), νέους ερευνητές, πανεπιστημιακούς καθηγητές, καθηγητές δραματικών σχολών, καλλιτέχνες και ενδιαφερόμενους γενικότερα, οι οποίοι θα μπορούν να επισκέπτονται το ηλεκτρονικό αρχείο και να πληροφορούνται στοιχεία για τις αδημοσίευτες μεταφράσεις ή και να μελετούν αδημοσίευτες μεταφράσεις, με επιτόπιες προγραμματισμένες συναντήσεις στο Εργαστήριο του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών Ε.Κ.Π.Α., όπου θα φιλοξενείται το αρχειακό (έντυπο και ηλεκτρονικό) υλικό.

Επιστημονική Υπεύθυνη: Αικατερίνη (Καίτη) Διαμαντάκου, Καθηγήτρια ΤΘΣ ΕΚΠΑ

Ερευνητές συνεργάτες: Αλέξανδρος Κοέν (ΜΑ σκηνοθέτης, μεταφραστής, φοιτητής του Τμήματος Θεατρικών Σπουδών ΕΚΠΑ) – Μάνος Δαμασκηνός (ΜΑ Θεατρολόγος, υποψήφιος διδάκτωρ Τμήματος Θεατρικών Σπουδών ΕΚΠΑ)

Φορέας υλοποίησης: Εργαστήριο Αρχαίου Δράματος και Θεατρολογικής Έρευνας, Τμήμα Θεατρικών Σπουδών ΕΚΠΑ

Χρηματοδότηση: ΕΛΚΕ/Καταπίστευμα Κωνσταντίνου Τσαγκαδά